一、我有一个响亮的名字(论文文献综述)
李浩[1](2021)在《灶王传奇》文中进行了进一步梳理楔子说来话儿长。从哪里说起呢?从我知道的历史,记忆和经历,今天,昨天,还是一个故事的高潮,让我感觉震颤的部分?从我成为灶王的那一刻,蔚州城隍在一纸任命上写下我的名字,"告诉你说,这是一个特别的恩赐,有多少人盯着这个位置……它责任重大,你可不能有半点儿的懈怠。迭主阴阳,虽善善恶恶,均在修为;然是是非非,
布伦丹·杜波依斯,王映红[2](2021)在《谈判专家》文中认为查理是一名游走在灰色地带的谈判专家,他和搭档克拉伦斯配合默契,促成了一笔又一笔交易,在赢得良好口碑的同时,也获取了不菲的收入。这次,查理接到一个酬劳丰厚的谈判邀请,地点定在卖家位于佛蒙特州的私宅。他和克拉伦斯如约而至。卖家是一对老夫妇——乔治和贝丝,他们在所谓的日本买方还没到达前先让查理鉴定一幅画。让查理吃惊的是,这幅画竟然是荷兰17世纪着名画家伦勃朗的名作《加利利海上的风暴》,价值连城,是1990年一家艺术博物馆失窃名画中的一件。就在查理断定这幅画是真迹后,乔治突然掏枪打爆了克拉伦斯的脑袋,而查理在破窗跳楼后向贝丝连发三枪,侥幸逃脱。遭人暗算的查理发誓查出真相,为克拉伦斯复仇。然而查理不知道的是,他将面临自己职业生涯的终极考验。
查尔顿·佩特斯,余书华[3](2021)在《脱身策略》文中研究说明一家着名医药科技公司创始人乔丹·帕里什拥有一个美满的家庭,然而,看似成功的人生其实早已千疮百孔。乔丹觉得自己山穷水尽,心力交瘁的他只想着早日逃离现实。乔丹的心理医生罗森给了他一个电话号码,告诉他这是一条不能回头的路。绝望的乔丹拨通了电话,随后被自称是"脱身策略公司"的人带走。这家公司专门帮助那些想要摆脱现有生活,在世界的另一处改头换面、重新生活的人。他们制造了乔丹遭遇车祸死亡的假象,乔丹的家人获得了一笔赔偿金,接受了这个事实。但是乔丹很快就后悔了,他不愿以这种狼狈的方式退出原来的生活。想念家人的他希望回归家庭,但脱身策略公司的人强行将乔丹送到日本,严格监视他的生活。乔丹无意中发现以前的同事兼好友亚历克斯与脱身策略公司有过联系。难道这一切都是圈套?
刘连书[4](2021)在《暗道》文中进行了进一步梳理引子田有怎么也想不到,矿山下马没两年,破嘴山金矿生活区竟被毁坏成这般模样:梯次建造在半山坡上的一排排平房宿舍,所有屋顶大敞四开,柁木檩架不知去向,屋门和窗户没了踪影,墙体被拆成残垣断壁,就连当年他拴在门前晾晒衣物的那根粗铅丝也被剪走了,只留下两个起斜拉作用的水泥柱子埋在土里。
罗琳[5](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中研究表明本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
付秀莹[6](2020)在《他乡》文中研究说明这么多年了。这么多年了,我一直不愿意回忆往事。比起往事,如果一定要,我更愿意谈论现在。现在,我的生活似乎不算太坏。至少表面上如此。我不知道,有多少人的生活能够经得起深究,或者追问。那谁说过,难得糊涂。不是吗?上篇一我是什么时候开始爱上喝酒这件事的呢?好像是,来北京之后。帝都太大了,大到
陈崇正[7](2020)在《美人城手记》文中进行了进一步梳理在人工智能得到充分发展之际,一座城堡被寄托了人类"永生"的梦想:将人脑切割下来保存在安乐桶中,并匹配智能肉体,改造为后人类。其时人类在权力争斗中制造了一个机器脑"石敢当",它学习人类的情感模式并得到完全升级,从而爆发了以消灭人类为目的的机器人战争……这是一部糅合了志怪、悬疑、科幻等多种类型文学手法的小说,在强劲的想象中书写人类需共同面对的生死问题,展示了现在和未来几代人的精神图景。
蔡秀词[8](2019)在《冬日惊雷》文中指出何必为部分生活而哭泣?君不见整个人生都催人泪下。——塞内加第一章一现在该到说再见的时候了。一切都来得太晚,因为我毕竟四十五岁了。等待这一切结束之后,我想我会重新设计自己的生活,一种与过去完全不同的生活。我不知道这是不是太晚。当然,或许一切都还太早,我毕竟才四十五岁,如果重新设计生活的话,我想一切还来得及。只是我不知道还有没有这样的机会。当一切烟消云散之后,当过去热热闹闹的场景都过去之后,当亲戚朋友都离我而去之后,我感到从未有过的轻松和落寞,好像肩上卸下了千斤重担,在长吁一口气之后却又感到心中空空荡荡。这些人中包括我年轻貌美的妻子。尽管她一再声称要与我同甘共苦,但我却不愿她跟我受苦。她还年轻,应该有自己的未来。尽管这有些不近人情,但我还是把她赶回了她的父母身边。好在还有一个人我可以依靠,那就是我的父亲。如今父亲一个人在农村老家,守着那幢老宅和我母亲的坟茔。
顾小春[9](2019)在《综合性学习《说名道姓》教学实录》文中研究指明一、话题激趣,引出说名道姓师:今天,我们就来说名道姓,了解姓名,研究名字。我们还是从自己的名字说起吧!同学们,你们怎样简要地向老师和同学介绍自己的名字呢?生:我叫吴树人,先成人后成才,父母帮我取这个名字,大概是想让我从立人开始,做
约翰·桑福德,秦红梅[10](2019)在《极端猎物》文中研究指明第一章玛丽斯·珀迪手提铁桶,绕过车库一侧,来到一摞兔笼前。兔笼层层叠叠地堆垛在一起,极像曼哈顿的多层公寓。她驻足片刻,目光炯炯,琢磨着该抓哪一只。十几只新西兰白兔透过铁网向外面窥探,粉色的鼻翼翕动着,灰白色的眼睛注视着入侵者,长耳朵像雷达天线似的转动着,试图解析它们即将到来的命运。送来的是晚餐,还是死神呢?夕阳西下,一辆汽车从碎石路上开了过去,
二、我有一个响亮的名字(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、我有一个响亮的名字(论文提纲范文)
(1)灶王传奇(论文提纲范文)
楔子 |
一大火烧毁了豆腐房 |
二我们救下了龙王 |
三求见魏判官 |
四重新安排 |
五在困苦、恶臭和咒骂中间(上) |
六在困苦、恶臭和咒骂中间(下) |
七围绕于厨房 |
八一一造访 |
九堆满山脚的记录簿 |
十放心不下 |
十一迎接上天来使 |
十二求见龙王 |
十三叫他小冠,还是王鸠盈? |
十四仿佛热锅上的蚂蚁 |
十五百叟宴上见到了玉皇 |
十六查抄了曹府 |
十七未能送别 |
十八再次重新安排 |
(2)谈判专家(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
(4)暗道(论文提纲范文)
引子 |
第一章一泡尿冲出来一块金子 |
一 |
二 |
三 |
第二章深更半夜有个人影溜出院门 |
一 |
二 |
三 |
第三章一道白光眨眼就不见了 |
一 |
二 |
三 |
第四章陷阱底下发现一具腐尸 |
一 |
二 |
三 |
第五章苦苦寻找的姑娘出现在镜框里 |
一 |
二 |
三 |
第六章野马驹变成了乖乖的小绵羊 |
二 |
三 |
四 |
第七章瞎老头问手里有黄货吗 |
一 |
二 |
三 |
第八章那一声狼似的号叫 |
一 |
二 |
三 |
第九章天棚上颤悠悠吊着一条蛇 |
一 |
二 |
三 |
第十章炕桌成为两个被窝的分水岭 |
一 |
二 |
三 |
第十一章金矿脉断线就此躲过一劫 |
一 |
二 |
三 |
第十二章父亲想说什么梦 |
一 |
二 |
三 |
第十三章烫画葫芦上的歪脖子树 |
一 |
二 |
三 |
第十四章还有四百金砖不知去向 |
一 |
二 |
(5)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(6)他乡(论文提纲范文)
上篇 |
一 |
二 |
三 |
四 |
彼此 |
五 |
六 |
七 |
八 |
跌宕 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
下篇 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
谁起了反叛之心 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
人生若只如初见 |
三十三 |
断章,或者浮云 |
三十四 |
亲爱的某 |
(7)美人城手记(论文提纲范文)
第一章 |
1.陈星光:我有点兴味索然 |
2.关立夏:他们复活了鲁迅 |
3.陈星光:有一些悲伤是无形的 |
4.关立夏:缝隙里突然长出花来 |
第二章 |
1.关立夏:像一条受伤的鱼 |
2.陈星光:真实与虚幻的分界点 |
3.关立夏:我想抱着她哭一会儿 |
4.陈星光:那就是上帝洗牌了 |
5.关立夏:脚下的路在重复和延伸 |
第三章 |
1.钟小界:头也不回地走掉了 |
2.陈星光:第101号游戏档案 |
3.关立夏:第101号游戏档案 |
4.钟小界:美人城是唯一的主角 |
5.陈星光:第2364号游戏档案 |
6.关立夏:第2364号游戏档案 |
7.钟小界:穷人如何自救 |
第四章 |
1.陈星空:我不是一个孩子 |
2.陈达瓦:我不是个好孩子 |
3.钟小界:真正的灾难是丢了钥匙 |
4.陈星空:确保记忆不要走形 |
5.钟小界:这是历史的倒退 |
6.陈达瓦:外面就要战争了 |
7.陈星光:第33021号游戏档案 |
8.关立夏:第33021号游戏档案 |
9.陈星空:人类文明的布道者 |
第五章 |
1.钟小界:美人城会变成臭虫城 |
2.关立秋:不用再为结巴而羞愧 |
3.陈星光:第6303695号游戏档案 |
4.关立夏:第6303695号游戏档案 |
5.陈达瓦:我们无法战胜厌倦 |
6.关立秋:我从来都很快 |
7.陈星空:像种子一样在某处发芽 |
(8)冬日惊雷(论文提纲范文)
第一章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
第二章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
第三章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
第四章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
第五章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
第六章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
第七章 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
(9)综合性学习《说名道姓》教学实录(论文提纲范文)
一、话题激趣, 引出说名道姓 |
二、观察分析, 说发现 |
三、深入探究, 说重名 |
四、小练笔, 写名字 |
(10)极端猎物(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
第十七章 |
第十八章 |
第十九章 |
第二十章 |
第二十一章 |
第二十二章 |
第二十三章 |
第二十四章 |
第二十五章 |
第二十六章 |
第二十七章 |
第二十八章 |
第二十九章 |
第三十章 |
极端猎物 |
四、我有一个响亮的名字(论文参考文献)
- [1]灶王传奇[J]. 李浩. 芳草, 2021(06)
- [2]谈判专家[J]. 布伦丹·杜波依斯,王映红. 译林, 2021(06)
- [3]脱身策略[J]. 查尔顿·佩特斯,余书华. 译林, 2021(05)
- [4]暗道[J]. 刘连书. 当代长篇小说选刊, 2021(04)
- [5]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [6]他乡[J]. 付秀莹. 当代(长篇小说选刊), 2020(02)
- [7]美人城手记[J]. 陈崇正. 江南, 2020(02)
- [8]冬日惊雷[J]. 蔡秀词. 芳草, 2019(06)
- [9]综合性学习《说名道姓》教学实录[J]. 顾小春. 七彩语文(教师论坛), 2019(07)
- [10]极端猎物[J]. 约翰·桑福德,秦红梅. 译林, 2019(04)