问:关于英汉语言对比分析的论文
- 答:1英汉语言禁忌的深层文化映现
13英汉对比研究分析
觉得适合联系我
问:英汉谚语的文化差异及其翻译 论文的开题报告怎么写呢
- 答:那么,不同国家的文化差异,究竟应该怎样来表示呢?霍夫斯坦特从其调查数据的分析中,得出了以下描述各种文化差异的指标:
(一)权力距离(power distance)
权力距离即在一个组织当中,权力的集中程度和领导的独裁程度,以及一个社会在多大的程度上可以接受组织当中这种权力分配的不平等,在企业当中可以理解为员工和管理者之间的社会距离。一种文化究竟巧好是大的权力距离还是小的权力距离,必然会从该社会内权力大小不等的成员的价值观中反映出来。因此研究社会成员的价值观,就可以判定一个社会对权力差距的接受程度。
例如,美国是权力距离相对较小的国家,美国员工倾向于不接受管理特权的观念,下级通常认为上级是“和我一样的人”。所以在美国,员工与管理者之间更平等,者罩关系也更融洽,员工也更善于学习、进步和超越自我,实现个人价值。中国相对而言,是权力距离较大的国家,在这里地位象征非常重要,上级所拥有的特权被认为是理所应当的,这种特权大大地有助于上级对下属权力的实施。这些特点显然不利于员工与管理者之间和谐关系的创造和员工在企业中不断地学习和进步。因而要在中国的企业当中采纳“构建员工与管理者之间和谐的关系”以及“为员工在工作当中提供学习的机会,使他们不孝嫌铅断进步”这两项人本主义政策,管理者有必要在实践当中有意识地减小企业内部权力之间的距离,才会更好地实现管理目标。
(二)不确定性避免(uncertainty avoidance index)
问:论文:中英文化差异在翻译中的表现
- 答:从中英文化差异角度看翻译等值论
从中英文化差异角度看翻译等值论
徐兴胜(吉首大学外国语学院)
……。比如说“龙”在中国人心目中是吉祥之物,因此,我们称自己是“龙的传人”,把希望子女成才说成:“望子成龙”。然而,几乎所有的汉英字典都把“龙”翻译成“dragon”。“龙”真的就是 “dragon”吗?综合几本英语词典对该词的解释,“dragon”为传说中的有翼、有巨爪、披鳞、喷火、蛇形的怪物。除“有翼”和“怪物”两项外,其余与中弊梁国人对龙形象的理解大同小异。然而 Brewer's Dictionary of Phrase and Fable 说:In Christian Art, the dragon symbolizes Satan or sin。撒切尔夫人有一年在保守党年会上谈过她的内阁政绩之后说:“......but we have other dragons to kill”。可见该词无论在过去还是现在,在中卜册英语中都是贬义的,拿来译中文的“龙”本来就不妥。那么音译成“(the)Long”怎么样?一来“dragon”已成定译,二来卖宏“Long”与英语固有的单词 Long(长)拼法相同,至少在英文中这样译是不合适的。笔者就曾有过这样的经历:张家界有一家宾馆叫祥龙大酒店,其英文译名为“Dragon Hotel”。一位美国友人很是不解,于是询问,费了好一番解释才一知半解。由此可见,语言文化信息的客观规律是:文化共性与文化差异并存。……
Sino-US English Teaching, Jun. 2005, Volume 2, No.6 (Serial No.18) ISSN1539-8072, USA