论非谓语动词作为定语

论非谓语动词作为定语

一、浅谈非谓语动词作定语(论文文献综述)

杜锐[1](2021)在《高考英语非谓语动词之八大考点》文中研究指明作为动词考点中的一大走向,非谓语动词是每年高考的必考点与重难点。作为英语所独有的一种语法现象,非谓语动词在看重语言能力素养的时代,更有着不可替代的重要位置。例如高考写作的比例增加了,而优秀的叙述性写作少不了非谓语动词的应用。因此,笔者断言,高考对非谓语动词的考查力度不会减弱,只会加强。高考中的语法填空这一题型如何考查非谓语动词呢?语法填空题对非谓语动词的考查其实集中在八个方面,而这八个考点也是围绕着非谓语动词的六种功能生成的。因此本文所叙之考点基本是按照功能类别来罗列。

董方强[2](2020)在《考查非谓语动词作定语的高考题》文中指出非谓语动词是不作谓语的动词,有四种形式:不定式、动名词、现在分词和过去分词。它们可充当的成分见下表:不定式、动名词、现在分词的各种形式主要和非谓语动作与谓语动作的时间先后有关,和非谓语动作与逻辑主语或被修饰词的主被动关系相关。

禹小溪[3](2020)在《《5G神话》(节选)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理近年来,在全球各国争相发展5G通信技术的大背景下,我国也开始了加快推进5G网络覆盖的步伐,目前,全国5G商用加速,各省也在加快5G建设的布局,与5G技术相关的研究显得尤为重要。在本次翻译实践中,译者以威廉·韦伯教授的新作《5G神话》为翻译材料,希望通过英汉翻译实践能够为国内相关领域研究者提供些许借鉴和参考,以期对国内5G移动通信技术的发展起到积极作用。本翻译实践报告选取《5G神话》中的第八章,第九章和第十章作为此次翻译实践的翻译素材。这几章主要阐述了实现5G网络覆盖一致性的途径,且对全文的研究成果进行了总结。文本中非谓语动词的数量较多,给译者的翻译带来了一定困扰,是此次翻译实践报告的探究重点。非谓语动词在句中可担当除谓语之外的所有句子成份,不同的类型可对应不同的翻译手段,这与变译理论中“变通”的特点较为符合,即依据不同情况,灵活变动。因此译者选取了变译理论作为理论指导,详细探讨文本中非谓语动词的翻译。本报告着重于案例分析部分,译者在变译理论指导下,探讨了动名词作主语、分词短语作定语时的改译;动名词作介词宾语、不定式作主语时的编译;不定式作状语、分词短语作状语时的增译,译者将变通手段对应非谓语动词的不同类型,使案例与理论的结合更有针对性。通过本次翻译实践,译者归纳了一些应对通信文本的翻译方法,希望能够为同类文本的汉译起到一定的参考作用。

周军帅[4](2020)在《学术类文本非谓语动词的翻译问题与解决方案 ——Imagology Revisited(节选)汉译实践报告》文中研究说明在近二十年,“形象学”作为一门新兴学科获得了蓬勃的发展。国内外相关学者对形象学表现出了浓厚的研究兴趣,他们热衷于通过研究文学作品去了解国家之间或是民族之间的形象认知,因此国家形象和民族形象研究成为了社会文明发展的必然产物。在这样的背景下,翻译此类文本就显得愈发重要了。本篇翻译实践报告基于形象学的文本翻译,选取了英文学术专着Imagology Revisited作为翻译语料。该文本具体涉及到不同文化背景中对相关国家和民族的形象讨论。在英语语言中,非谓语动词不受主语在人称和数量上的限制,因此英语母语者对非谓语动词有一种“特别”的偏爱。但由于它的结构多样、功能繁杂、并且具有相互叠加性,如果译者顺着原文意思进行直译难免会造成译文的繁琐和臃肿,所以需要采取一定的翻译策略对这些非谓语动词进行处理。本文针对非谓语动词结构表征多样、语法功能繁杂、叠加现象显着几大翻译难点,从Imagology Revisited文本中选取了一些典例展开了详细的探讨,从而总结出了适合非谓语动词翻译问题的若干解决方案,具体包括:转态译法、换序译法、合并译法、前置译法、拆分译法、改句译法、删减重复内容、删减次要内容、删减无关内容,以期为类似学术文本中非谓语动词的翻译提供些许参考。

马志华[5](2019)在《《梅西百货2017年度资料手册》中非谓语动词的汉译实践报告》文中提出随着国际贸易的快速发展,对商务英语翻译研究的重要性也日益凸显。商务文本作为一种功能性文本,在国际贸易交流中起着桥梁作用,具有很高的研究价值。《梅西百货2017年度资料手册》属于商务文本范畴,笔者在翻译此文本时发现,文本中运用了大量的非谓语动词。因此本报告以年度资料手册中非谓语动词的汉译作为主要研究对象。在翻译《梅西百货2017年度资料手册》的过程中,笔者基于奈达的功能对等理论,总结出三种商务文本中非谓语动词的翻译方法,即分译法、增译法和成分转换法。分译法即将非谓语动词译成一个分句或者句子。增译法即汉译时,将原文中缺失的成分在译文中增补出来,根据其在句子中的功能分为语法增补以及语义增补两部分。成分转换法即将原文中非谓语动词所作成分,在汉译时转换为另一种成分。通过翻译方法的运用,在目的语中用最自然的方式重现原文中的信息。本文的创新性主要体现在以下方面:(1)以少有研究的公司资料手册为研究文本。(2)与常规的非谓语动词的划分架构不同,该研究从翻译方法的角度对非谓语动词的翻译进行分析。(3)以功能对等理论为基础,实现具备外宣作用文本的读者反应趋同。本文在对公司年度资料手册中的非谓语动词的翻译方法进行归纳和总结的同时,还对文本中的相关专业术语进行了总结,便于对译文的理解。希望本研究能对今后同类文本的翻译提供一定的参考。

岑耀坤,张萍[6](2019)在《非谓语动词高考解题五注意》文中研究表明非谓语动词不能单独作谓语,也无人称和数的变化,包括不定式、动词-ing形式和过去分词三种形式,其用法是历年高考的考查热点之一。在解答高考中的非谓语动词试题时,应特别注意以下五个方面:一、注意逻辑关系在非谓语动词作定语、状语和补足语时,尤其要考虑其逻辑主语,并根据逻辑关系确定选用非谓语动词的形式。

岳远远[7](2019)在《英语非谓语动词用法分析》文中研究表明非谓语动词,又叫非限定动词,是指在句子中充当谓语以外的句子成分的动词,主要包括不定式、动词-ng形式和过去分词,即动词的非谓语形式。非谓语动词除了不能独立作谓语外,可以承担句子的其他成分。本文将从非谓语动词的结构和用法以及特征三个方面进行分析,并提出学好非谓语动词的方法,以期学习者能够准确掌握并熟练运用非谓语动词,提高英语水平。

张峥艳[8](2018)在《浅谈非谓语动词的分类及应用》文中认为随着全球化的发展逐渐涵盖经济、文化、政治等领域,世界各个国家和地区之间的沟通交流变得极为频繁,作为沟通桥梁的语言就显得至关重要,英语作为当下全球使用范围最广的语言,英语的高质量学习对于一个人的长远发展具有重要意义,本文就结合自己的学习实际和对相关文献的阅读,对英语中的非谓语动词进行概念、分类的阐述,并介绍其在英语句子中的多种应用,以给英语学习者学习参考。

田安年[9](2018)在《高考英语非谓语动词考点举要》文中进行了进一步梳理从目前高考英语试卷来看,动词是最重要的考点,除了听力和阅读理解外,其他所有题型几乎都会有所涉及。命题趋势包括三个方面:一是对动词词义和用法辨析的考查;二是对动词的时态语态的考查;三是对动词的非谓语形式进行考查。其中非谓语动词形式是高中阶段最主要的语法项目之一,也是好多学生的难点之一,更是历年高考试题的重要考点。下面笔者对近几年高考英语试题中所涉及的非谓语动词进行归纳分析,希望对其他老师的教学和同学们复习备考有所帮助。

张静[10](2018)在《非谓语动词考点精准突破》文中提出非谓语动词包括不定式、动词-ing形式和动词-ed形式。在语法填空和短文改错中经常对非谓语动词进行考查。下面这张表格提供了非谓语动词的基本形式。一、非谓语动词作状语1.动词不定式作状语动词不定式作状语,在句子中充当目的、结果(表示事先没有预料到的结果,要放在句子后面)和原因状语。【考例1】Many airlines now allow passengers

二、浅谈非谓语动词作定语(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、浅谈非谓语动词作定语(论文提纲范文)

(1)高考英语非谓语动词之八大考点(论文提纲范文)

考点一非谓语动词作主语
考点二非谓语动词作宾语
    1. 充当动词宾语
    2.充当介词宾语
考点三非谓语动词作表语
考点四非谓语动词作定语
    1. 不定式作定语
    2. 动名词作定语
    3.分词作定语
考点五非谓语动词作状语
    1.不定式作状语
    2.分词作状语
    3. with复合结构
考点六非谓语动词作补语
    1.不定式作补语
    2.分词作补语
考点七非谓语动词的否定形式
考点八非谓语动词的时态和语态

(3)《5G神话》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 翻译文本分析
    2.1 文本内容
    2.2 文本特点
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 翻译辅助工具的准备
        3.1.2 平行文本的阅读
    3.2 翻译过程
        3.2.1 翻译原文的通读
        3.2.2 翻译难点的分析
    3.3 译后审校
        3.3.1 自我审校
        3.3.2 他人审校
第四章 非谓语动词变译案例分析
    4.1 变译理论
        4.1.1 变译理论的背景
        4.1.2 变译理论的内涵
        4.1.3 变译理论的特征
        4.1.4 变译理论的核心
    4.2 非谓语动词的改译
        4.2.1 作主语的动名词改译为动词
        4.2.2 分词短语的被动语态改译为主动语态
    4.3 非谓语动词的编译
        4.3.1 动名词作介词宾语时的语序调整
        4.3.2 作真正主语的不定式与形式主语换序
    4.4 非谓语动词的增译
        4.4.1 作状语的不定式增加连词
        4.4.2 作状语的分词短语增加连词
第五章 翻译实践总结
    5.1 翻译实践中的收获
    5.2 翻译实践中的不足
参考文献
附录1 翻译任务原文及译文文本
附录2 术语表
附录3 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢词

(4)学术类文本非谓语动词的翻译问题与解决方案 ——Imagology Revisited(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
引言
一、非谓语动词相关理论界说
    1.1 非谓语动词的定义、分类与特征
    1.2 非谓语动词在学术文本中的应用
二、翻译文本介绍及任务过程描述
    2.1 翻译文本介绍
    2.2 任务过程描述
    2.3 译后审校
三、翻译过程中遇到的问题
    3.1 非谓语动词结构表征多样
        3.1.1 不定式结构突出
        3.1.2 动名词结构连用
        3.1.3 分词的结构多样
    3.2 非谓语动词语法功能繁杂
        3.2.1 名词化功能频现
        3.2.2 形容词化功能频现
        3.2.3 副词化功能频现
    3.3 非谓语动词叠加现象显着
        3.3.1 不定式与分词叠加
        3.3.2 动名词与分词叠加
        3.3.3 不定式、动名词与分词叠加
四、翻译问题的解决方案
    4.1 非谓语动词结构表征多样问题解决方案
        4.1.1 转态译法
        4.1.2 换序译法
        4.1.3 合并译法
    4.2 非谓语动词语法功能繁杂问题解决方案
        4.2.1 前置译法
        4.2.2 拆分译法
        4.2.3 改句译法
    4.3 非谓语动词叠加现象显着问题解决方案
        4.3.1 删减重复内容
        4.3.2 删减次要内容
        4.3.3 删减无关内容
五、翻译实践总结
    5.1 翻译实践中的收获
    5.2 翻译实践中的不足
参考文献
附录Ⅰ 翻译术语对照表
附录Ⅱ 译文审校评分表
附录Ⅲ 原文和译文
致谢

(5)《梅西百货2017年度资料手册》中非谓语动词的汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
1 翻译任务介绍
    1.1 翻译任务来源
    1.2 翻译任务简介
2 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
3 案例分析
    3.1 非谓语动词
        3.1.1 非谓语动词的定义
        3.1.2 非谓语动词的分类
    3.2 奈达的功能对等理论
    3.3 非谓语动词的翻译方法
        3.3.1 增译法
        3.3.2 分译法
        3.3.3 成分转换法
4 翻译实践总结
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语对照表
致谢
作者简历

四、浅谈非谓语动词作定语(论文参考文献)

  • [1]高考英语非谓语动词之八大考点[J]. 杜锐. 求学, 2021(17)
  • [2]考查非谓语动词作定语的高考题[J]. 董方强. 高中生, 2020(16)
  • [3]《5G神话》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 禹小溪. 湘潭大学, 2020(02)
  • [4]学术类文本非谓语动词的翻译问题与解决方案 ——Imagology Revisited(节选)汉译实践报告[D]. 周军帅. 辽宁师范大学, 2020(07)
  • [5]《梅西百货2017年度资料手册》中非谓语动词的汉译实践报告[D]. 马志华. 大连海事大学, 2019(06)
  • [6]非谓语动词高考解题五注意[J]. 岑耀坤,张萍. 教学考试, 2019(21)
  • [7]英语非谓语动词用法分析[J]. 岳远远. 校园英语, 2019(14)
  • [8]浅谈非谓语动词的分类及应用[J]. 张峥艳. 祖国, 2018(24)
  • [9]高考英语非谓语动词考点举要[J]. 田安年. 教学考试, 2018(12)
  • [10]非谓语动词考点精准突破[J]. 张静. 试题与研究, 2018(03)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论非谓语动词作为定语
下载Doc文档

猜你喜欢